こんな訳し方で「言語の壁」を乗り越えられる?⑩
TICA Asia East Region公式サイトの「2023/Jan Meeting Agenda」全訳の冒頭、1ページ半ほどにわたり「進行表」が載っていて、1ページ目の最後には次のような記載があります。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Breed Standard Changes
1. Burmilla Group (BM/BML)
Rules Committee Comments…………42
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
【Rules Committee Commentsはどこに?】
これに対応した詳しい文章はRegion公式サイトにアップされている「2023/Jan Meeting Agenda」 全訳の65~66ページに載っているわけですが、66ページには次のような英文/和訳が書いてあります。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Rules Committee Summary
From a Rules perspective, the proposed changes are correctly formatted, although the following concerns were raised by members of the Committee
ルールコミッティ概要
ルールの観点からは、変更案は正しい形式であるが、コミッティメンバーから以下のような懸念が示された。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ところが、「以下のような懸念が示された」と書いてあるだけで、具体的にどのような「懸念」が示されたか書いていないのです。
【もともとAgendaに書いてなければ確認すべき】
新DirectorのT氏もTICA Board Memberの一員であり、このAgendaは自らも深く関与したものであるわけです。
そうであるなら、具体的にどのような「懸念」が示されたかが載っていない点を指摘し、落丁なのか、何か特別な理由があって敢えて掲載していないのか、Regionメンバーに説明する責任があるでしょう。
どうして中途半端な形で放置したままRegion公式サイトにアップしてしまうのか、私には理解できません。
【〝自分ごと〟と捉えず常に「他人事」のような対応に終始】
ここまでの連載を通じて言えることは、新DirectorのT氏がTICA Board Memberの一員であるという当事者意識に欠け、常にまるで「他人事」であるかのような対応に終始しているように映ることです。
当事者意識と責任感を持っていれば杜撰でいい加減な翻訳をTICA Asia East Region公式サイトにアップするはずがなく、中途半端な尻切れトンボのAgendaを放置したままにすることもないはずです。
TICAのJudgeであること、2回目のDirector就任であることも考え合わせれば、もう少しまっとうに責務を果たしてもらいたいと思います。
====================================
【注目ニュース】※随時更新しています。
◆日本全国で31日、新たに5万8588人の感染が確認されました。前週比29.7%減りました。
◆東京都で31日、新たに4862人の感染が確認されました。前週比33.5%減りました。
◆埼玉県で31日、新たに2714人の感染が確認されました。前週比34.2%減りました。
◆神奈川県で31日、新たに3044人の感染が確認されました。前週比33.7%減りました。
◆千葉県で31日、新たに2743人の感染が確認されました。前週比32.4%減りました。
◆大阪府で31日、新たに4287人の感染が確認されました。前週比27.8%減りました。
◆愛知県で31日、新たに4552人の感染が確認されました。前週比32.0%減りました。
◆福岡県で31日、新たに2674人(うち福岡市840人、北九州市403人)の感染が確認されました。前週比27.9%減りました。
◆北海道で31日、新たに1802人(うち札幌市604人)の感染が確認されました。前週比18.9%減りました。
« こんな訳し方で「言語の壁」を乗り越えられる?⑨ | トップページ | こんな訳し方で「言語の壁」を乗り越えられる?⑪ »